Criatures 09/01/2016

Cinema per a tots. Eines per superar barreres

La distribuïdora Pack Màgic subtitula totes les pel·lícules i ofereix audiodescripció sincronitzada per als infants amb problemes auditius i visuals. Un pas més per a la seva correcta integració social

Xavier Tedó
4 min
Cinema per a tots  Eines per superar barreres

Des que va néixer, Victoria Obando, que ara té set anys, pateix una pèrdua lleu de l’oïda que l’obliga a portar audiòfons durant tot el dia. “És un problema neurosensorial de naixement, hi sent una mica, no és sorda completament, però necessita els aparells, que ja formen part d’ella”, explica la seva mare, la Luz. Per a les persones que tenen una audició limitada no és fàcil fer una vida normal. Anar al cinema o veure la televisió poden ser empreses d’un gran abast: “Anem poc al cinema. Segueix les pel·lícules perquè són de dibuixos animats i no són complicades, però a vegades es perd. Ha d’estar molt atenta al que mira”, remarca. A casa té més recursos a l’abast: “Mira bastant el canal Super3, que subtitula les sèries que emet, i nosaltres li posem pel·lícules en anglès amb subtítols en català o castellà també per ajudar-la amb la lectoescriptura, perquè els infants amb problemes auditius van una mica més endarrerits”.

La Luz lamenta la falta d’oferta de cinema infantil adaptat: “Hi hauria d’haver més oferta perquè són molts els nens que tenen aquest tipus de problemes”. Amb l’objectiu de cobrir aquest buit, la distribuïdora de cinema infantil Pack Màgic emet totes les pel·lícules amb subtítols. Van començar amb L’hivern i la primavera, al juny, i al desembre van estrenar la segona part: L’estiu i la tardor al regne d’Escampeta, la història d’un ós que viu una preadolescència complicada i en què s’aborden qüestions com l’adopció, les noves relacions familiars o la malaltia defugint els estereotips del cinema clàssic.

“Pack Màgic neix el novembre de l’any passat amb la voluntat d’oferir un cinema infantil de qualitat i mig any més tard vam decidir obrir-nos a nous públics adaptant les pel·lícules als infants sords introduint subtítols en català més grans, de diferents colors en funció del personatge que parla i amb transcripcions més resumides, perquè no és per a adults”, explica Patrícia Tamayo, membre de l’entitat. L’última estrena ha sigut Phantom boy, una novel·la negra per a infants de Jean-Loup, el mateix director de la premiada Un gat a París. La divulgadora cultural assenyala que cobreixen “una mancança perquè abans les despeses eren més elevades”. “Les sales havien de contractar una persona que introduís els subtítols i una altra que fes l’audiodescripció. Ara poden fer les sessions que vulguin sense cap cost i també és una oportunitat per obrir-se a nous públics”, afegeix. La iniciativa ha tingut una gran acollida en el sector i en una desena de sales arreu del país, entre les quals els Girona, els Maldà i el Zumzeig de Barcelona, fan projeccions a la primera sessió de la tarda i als matins dels caps de setmana. Els afectats són, però, els que més ho esperaven: “Les famílies ens han rebut amb els braços oberts perquè ara poden gaudir d’una pel·lícula junts; també les escoles, perquè moltes estan integrades i ara hi van i després treballen aspectes a classe”, explica Tamayo.

Servei públic

Un d’aquests centres és El Sagrer de Barcelona, on estudia la Victoria, que juntament amb els seus companys va assistir a la preestrena d’una pel·lícula. “Tant ella com l’altra alumna de segon de primària que també té audició limitada van poder seguir bé la pel·lícula. Les vam posar al davant i la tutora de segon va seure amb elles perquè no es distraguessin”, explica Neus Sagrera, tutora de primer d’aquesta escola d’agrupació de nens sords que disposa de mestres d’audició i llenguatge (MALL) que es coordinen amb els logopedes del CREDA per atendre la desena d’alumnes que tenen problemes auditius. Sagrera fa una valoració molt positiva de l’experiència: “Els subtítols són un plus, és bàsic per a aquests infants, però si costa que doblin pel·lícules en català, encara més que les subtitulin. La societat no està sensibilitzada i costa trobar espectacles adaptats quan se’ls hauria de donar moltes més facilitats”.

Pack Màgic també ha inclòs a les pel·lícules infantils l’aplicació Artaccès per a mòbils i tauletes, amb audiodescripció sincronitzada per a infants amb dificultats visuals i que es va presentar a l’última edició del Mobile World Congress en la secció de M4all (mobilitat per a tothom). Aquesta apli, que és gratuïta i multiplataforma, també permet seguir el film amb subtítols i no requereix cap infraestructura ni inversió a les sales de cinema. Jordi Sellas, director general de Creació i Empreses Culturals, revela que “l’aplicació està en fase de proves”. “Ho llancem en projectes molt concrets. No s’ha generalitzat per una qüestió tècnica, perquè s’han d’anar corregint els problemes que van sorgint, però esperem que d’aquí un parell d’anys ja s’hagi estès”, afegeix.

Els avantatges d’aquesta apli són diversos: “Serveix tant per a persones amb dèficit auditiu com visual tot i que va més adreçada als segons, i la gràcia és que funciona a partir d’una empremta digital acústica que et pots descarregar abans per si no hi ha wifi a la sala”. Sellas deixa clar que també necessiten el suport dels distribuïdors: “T’han de cedir la pista d’àudio i sempre tenen recança a les novetats, també per temes de pirateria, però han d’entendre que és un servei públic del país perquè a Europa són iniciatives privades”.

També al teatre

Un altre dels pròxims reptes serà aplicar-ho en espectacles d’arts escèniques en viu: “Un ordinador emetrà subtítols des de la mateixa sala del teatre perquè els actors a vegades van més ràpids o més lents quan interpreten el seu paper”, diu Sellas, que deixa clar que ara el primer objectiu és que “totes les pel·lícules produïdes, distribuïdes o doblades al català incloguin l’aplicació”. A més, Tamayo recorda que “aquesta apli no molesta els altres espectadors perquè fa poca llum i els infants es connecten amb cascos a la tauleta o al mòbil”.

stats